logo

영어로 보는 성경 (29)

유상열 목사

리빙스톤교회

Daniel 3:17, 18

 17) If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from Your hand, O, king. 18) But even if he does not, we want you to know, O, king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.”                                                  

 <NIV 1984> 

▣ WORD & IDIOM

* thrown: throw: (내던지다)의 과거분사  * be thrown into ~: ~ 속으로 내던져지다.  * blazing: (불)타오르는  * furnace: 용광로, 아궁이  * be able to + V: ~ 할 수 있다  * save A from B: A를 B에서 구하다  * rescue: 구하다, 구조하다  * even if ~: ~ 일지라도

▣ GRAMMAR

  17) If we are thrown /                    into the blazing furnace, /

                     만약 우리가 던져진다고 해도 /       불타오르는 용광로 속으로 / 

               

                  the God we serve /                is able to save us /              from it,

                 우리가 섬기는 하나님은  /      우리를 구하실 수 있으시다  /      거기로부터 /

                      

                              and / he will rescue us /                  from Your hand, /           O, king. 

                           그러니  / 그는 우리를 구하실 것이다 /    당신의 손으로부터 /        오 왕이여 ⇒ 오, 왕이여, 만약 우리가 불타오르는 용광로 속으로 던져짐을 당할지라도, 우리가 섬기는 하나님은 거기로부터 우리를 구하실 수 있으시므로, 그분께서는 우리를 당신의 손에서 구해 주실 것입니다.   

* If we are thrown into ~: 우리(we)가 스스로 던지는 것이 아니라 <the blazing furnace> 속으로 (we)가 던져짐을 당하게 됨을 나타내는 수동태구문이다. 이 문장만으로 보면 누구에 의해 던져짐을 당하게 되는지는 알 수 없으나 15절 말씀에 언급된 것임으로 여기서는 생략되었다. 한국어도 그렇지만 영어는 쓰지 않아도 알 수 있는 내용을 다시 씀으로 인하여 문장이 조금이라도 길어지는 것을 피한다. <the God we serve is able to save us from it>에서 마지막 <it>도 같은 이유이다. 여기서 <it>는 <the blazing furnace>를 가리킨다. 또한 같은 단어의 반복도 가급적 피한다. 위의 문장에서 <save>와 <rescue>는 미미하게 뉴앙스(nuance)만 다를 뿐 동의어다. 

 

                          18) But /        even if he does not,

                             그러나     비록 그가 하지 않는다 해도

 

                          we want you to know, /                O, king, 

                            우리는 당신이 알기를 원한다 /    오, 왕이여,       

 

                                that we will not serve   /             your gods 

                      우리는 섬기지 않을 것이라는 것(을)  /    당신의 신들(을)

 

               or /            worship  /        the image of gold /       you have set up.”  

             ~도            경배(절)하다           그 금의 형상              당신이 만들어 놓은 

   ⇒ 그러나 왕이여, 비록 그분께서 불타오르는 용광로에서 우리를 구해 주지 않으신다고 해도 우리는 당신의 신들을 섬기지도 않을 것이며 당신이 만들어 놓은 금신 상에 절하지도 않을 것이라는 사실을 아시기를 원합니다.                 

* <But even if he does not,> 다음의 <we want> 시작하고 있는 문장은 5형식(S+V+O+C)으로 된 하나의 문장이다. <we want you to know ~>에서 목적어 <you>의 보어로서 <to+동사원형>이 쓰였다. 일반적으로 목적어는 주로 <을, 를> 로 번역을 하지만, 이 경우처럼 목적어(you) 뒤에 보어 오는 경우는 뒤에 따라붙은 내용의 주체가 되는 주어의 의미를 살려 번역을 해야 한다. 따라서 <we want you>에서의 <you>를 <당신을>이 아니라 <당신이>로 번역한다.  * <or>은 앞뒤의 부정문이 연결되어 있는 경우 <~ 도 아니고 ~도 아니다>라는 뜻을 갖는다. 

▣ STUDY & THOUGH 

■ 생명을 부지하기 위해 우상을 숭배하느니 죽음을 선택하겠다는 다니엘의 세 친구의 신앙고백은 그 어떤 환경 앞에서도 하나님과 신앙양심을 저버릴 수 없다는 전인적인 결단의 산물이다. 이들은 하나님께서 자신들을 구하실 능력이 있다는 것은 확신했지만 하나님께서 자신들을 구하시려는 것인지 아닌지는 알 수가 없었다. 비록 하나님께서 자신들을 구하지 않으신다하더라도 자신들의 신앙을 지키겠다는 그들의 태도는 이 시대를 살아가는 우리에게 신앙의 진수가 어떤 것인지를 보여준다.     

■ He is God of power who can deliver His people regardless of situations they face. Do you believe God has this power?  

                                                                                         livingstonech@gmail.com

 

08.10.2019

Leave Comments