리빙스톤교회
SONG OF SONGS 8:6,7
(2:11) Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
(12:13) Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. (NIV 1984)
▣ WORD & IDIOM
* place A over ~: A를 ~에 두다 * seal: 인장, 도장 * as ~ as …: … 만큼 ~ 한 * jealousy: 시기, 질투 * unyielding: 단호한 * grave: 무덤 * blazing: 맹렬한 * flame: 불길, 불꽃 * quench: (불을)끄다 * sweep ~ away: ~를 완전히 없애다 * were to + 동사원형: 불확실한(실현 가능성이 없는) 미래에 대한 가정 구문 * utterly: 완전히, 아주, 전혀 * scorn: 깔보다, 업신여기다
▣ GRAMMAR
6) Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm;
나를 도장같이 너의 마음에 두라 도장같이 너의 팔에 두라
for love is as strong as death,
왜냐하면 사랑은 죽음만큼 강하고
its jealousy unyielding as the grave.
사랑의 투기는 음부만큼 잔혹하기 때문이다 ⇒ 사랑은 죽음만큼 강하고, 그 질투는 음부만큼 잔혹하니 나를 도장 같이 네 마음에 두며, 도장처럼 네 팔에 새겨라.
* 이 문장은 명령형이다. 앞에 Place me가 생략되었다. 다시 말하지 않아도 뜻이 이해되는 경우, 생략하거나 최대한 줄여서 쓰는 경우가 많은데, 이것은-우리말도 그렇기는 하지만-특별히 영어에 있어서는 빼놓을 수 없는 특성이다.
It burns like blazing fire, like a mighty flame.
사랑은 맹렬한 불같이 타오른다, ~ 처럼 힘센 불꽃 ⇒ 사랑은 맹렬한 불같이 타오르고, 강력한 불꽃처럼 타오른다.
* 이 문장에서 It는 love를 가리키는 대명사이며, 전에 It burns가 생략되었다. 완전한 문장이지만 마침표가 아닌 쉼표( ,)를 찍고 계속해서 다음 문장을 연결하고 있다.
7) Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away.
많은 물이(바다가) 사랑을 끌 수가 없다 (그리고) 강물이 그것(사랑)을 없애버릴 수가 없다.
If one were to give all the wealth of one’s house for love,
만약 누군가가 준다고 해도 자신의 집의 모든 재산을 사랑을 위하여
it would be utterly scorned.
그것은 아주 업신여김을 당하게 될 것이다 ⇒ 바다가 사랑을 끌 수가 없고, 강물이 사랑을 없애버릴 수가 없다. 만약 누군가가 사랑을 얻기 위해 자신의 집의 모든 재산을 다 준다고 해도 그것은 아주 업신여김을 당하게 될 것이다.
* 물은 셀 수 없는 명사이기 때문에 원칙적으론 복수형을 쓸 수 없지만 이 문장에서와 같이 복수형(waters, rivers)을 취함으로 많은 물의 바다와 강을 표현하기도 한다. * one은 총칭대명사로 여기서는 사람을 지칭한다. 이 문장은 가정법과거형(If + S(1) + were ~ S(2) + could + V ~) 문장이다. <S(1)가 ~ 이라면 S(2)가 ~ 할 것이다>의 의미이다.