logo

영어로 보는 성경(13)

유상열 목사

리빙스톤교회

1 Kings 9:3

The Lord said to him: I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.

-------------------------------------------

 

▣ WORD & IDIOM

* plea: 간청, 간구 * consecrate: 기념(축하)하다, 성별(聖別)하다. * built: build(짓다)의 p. pp  

▣ GRAMMAR

■ 1) The Lord said to him:       I             have heard         the prayer         and 

주께서 그에게 말했다                내가(S)          들었다(V)        그  기도(O)        그리고 

plea    (    )  you have made        before me;

간구(O)      네가 만들었다(S+V)      내 앞에서 ⇒ 주께서 그에게 말씀하셨다; 내 앞에서 

네가 나에게 한 그 기도와 간구를 내가 들었다.  

* have(has) + pp(과거분사)의 형식을 현재완료형이라 하며 완료, 경험, 계속, 현재의 상태 등을 나타낸다. have heard는 hear(듣다)의 현재완료형(have + pp)이다. 여기서는 솔로몬이 기도하며 간구한 내용을 들었으며 지금도 그것을 기억하고 있다는 의미를 갖는다. 이 문장에서 무엇을 듣고 기억하고 있는지에 해당하는 내용, 곧 목적어(objective)는 the prayer and plea이다. 

* have made 역시 현재완료형(have + pp)이다. (    )뒤의 you have made는 그 자체로 보면 불완전한 문장이지만 앞의 the prayer and plea가 목적어가 되기 때문에 완전한 3형식(S+V+O)이 된다. (    )안은 선행사 the prayer and plea를 받는 (목적어임을 알게 하는) 목적격 관계대명사(접속사 역할을 겸한 대명사)가 와야 하지만 보통 생략된다. (    )이하는 앞의 목적어(명사)를 수식하기 때문에 관계대명사가 이끄는 절은 반드시 형용사 절이다. 해석은 ~한, ~인, ~은 ~는 등으로 한다. 

 

Ex) I wrote about all the things (that) Jesus did and thought. 

                                    모든 것들          예수께서 행하시고 가르쳐주신  ⇒ 나는 예수께서 

행하시고 가르쳐주신 모든 것들에 관하여 기록하였다.

I       have consecrated    this temple,        which                  you         have built,

나는       성별하였다           이 성전(을)    (그리고) 그것(을)         네게          건축하였다 

by putting my Name    there   forever. 

내 이름을 넣음으로써   거기에   영원토록 ⇒ 나는 네가 지은 이 성전을 내 이름을 

영원히 거기에 둠으로써 거룩하게 구별하였다. 

* 이 문장을 보면 선행사(this temple) 다음에 (,)를 찍고 나서 관계사 절이 이어진다. 이것을 관계대명사의 계속적 용법이라 하며 번역은 <그리고, 왜냐하면, ~이기 때문에, ~일지라도> 등을 넣어 계속 이어서 하면 된다. 위는 우리말을 부드럽게 하기위해 한정적용법으로 번역을 한 것이다. I have consecrated this temple, which you have built를 계속적용법으로 번역하면 “나는 이 성전을 성별하였다. 그리고 네가 그것을 건축하였다” or  “나는 이 성전을 성별하였는데 그것은 네가 건축을 한 것이다”가 된다. 뒤의 전치사구 by putting my Name there forever는 I have consecrated this temple를 수식한다. 

* which you have built는 this temple과 by putting ~ 사이에 들어간 계속적 용법의 관계대명사로 이끄는 삽입절로 보는 것이 문장의 구조상 합리적이다. “나는 이 성전을 거룩하게 구별하였다. - 그리고 그것은 네게 지은 것이다 - 거기에 내 이름을 영원히 둠으로써” 우리말은 삽입절을 문장의 뒤에 두고 번역하는 것이 자연스럽다.  ⇒ 나는 거기에 내 이름을 영원히 둠으로써 이 성전을 거룩하게 하였다. 그리고 그것은 네가 지은 것이다.  

My eyes and my heart      will always be there. 

내 눈과 마음이            항상 거기에 있을 것이다 ⇒ 나의 눈길과 마음이 늘 그곳에 있을 것이다.

* 조동사 will이 일인칭 주어와 함께 쓰일 경우 - 현재 말하고 있는 시점에서 - 미래에 무엇을 하겠다는 자신의 강한 의지를 나타낸다. <~할 작정이다, ~를(을) 할 것이다>라는 의미이다.  

▣ STUDY & THOUGH 

■ 기브온에서의 첫 번째 묵시(3:5-15)의 성취를 경험한 솔로몬은 그의 성전 봉헌기도 또한 하나님의 기쁘신 뜻 가운데서 이루어지기를 간절히 바랐다. 그 기도에 대한 응답으로 하나님께서는 솔로몬이 간구한 눈뿐만이 아니라(8:29) 당신의 마음까지도 그곳에 두시겠다고 말씀하신다. 하나님은 간절한 간구를 들어주시되 구하지 않은 부분까지도 채워주시는 분이시다.   

■ God listened to all of Solomon's prayer. What are you asking for?    

livingstonech@gmail.com

04.06.2019

 

Leave Comments