영어로 보는 성경 (58)

유상열 목사

리빙스톤교회

Titus 3:3-5 

 3) At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. 4) But when the kindness and love of God our Savior appeared, 5) he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. 

<NIV 2011>

----------------------------------------------------------------------------------------

▣ WORD & IDIOM

* at one time: 전에 언제인가  * foolish: 미련한, 어리석은  * disobedient: 순종하지 않는, 위반하는  * deceive: 속이다. 기만하다  * enslave: 노예로 삼다  * passions: 정욕, 정열, 열정  * pleasures: 기쁨, 즐거움, 향락  * malice: 악  * envy: 질투, 시기  * hate: 미워하다, 증오하다  * kindness: 친절  * righteous: 의로운, 공정한  * mercy: 자비, 연민

▣ GRAMMAR

3) At one time          we too were             foolish,        disobedient,           deceived 
  전에 언제인가         우리도 ~ (이었다)      어리석은         순종하지 않은           속은

and enslaved            by all kinds of passions and pleasures. 
노예가 된               모든 종류의  정욕과 즐거움(향락)에 의하여               

⇒ 전에 언제인가(는) 우리도 어리석었고, 순종하지 않았고, 속았으며, 온갖 정욕과 향락의 노예였다. 

* <we were deceived and enslaved>는 (be+과거분사>의 수동태 문장이다. 따라서 주어인 <we>가 동작을 하는 것이 아니라 타인이나 내가 아닌 다른 무엇에 의하여 동작을 받는다. 이 경우 <deceived>나 <enslaved>를 형용사로 볼 수 있으나 반드시 해석은 <속은, 노예가 된>과 같이 수동형으로 해야 한다.  * <by all kinds of passions and pleasures>를 직역하면 <정욕(들)과 향락(들)에 속한 모든 종류들에 의하여>이다. 그러나 우리말의 경우 이처럼 복수형을 쓰지는 않는다. 또한 <all kinds of ~>를 <모든 종류의, 많은> 등의 형용사로 보고 <passions and pleasures>를 앞에서 수식하는 것이 자연스럽다.

 

We lived in malice and envy,             being hated and    hating one another.
우리는 악과 시기 속에서 살았다,           미움을 받고            서로를 미워하였다       

 ⇒    우리는 악과 시기 속에서 살았다, 그리고 미움을 받았으며 서로를 미워하였다.  

* <being hated and hating one another>는 분사구문이다. <We were hated and (we were) hating one another>를 줄인 것이다. (,)을 <그리고>로 해석한다.                                          

 

4) But            when            the kindness and love       of God our Savior              appeared,
그러나     (주어가 ~ 할) 때         친절과 사랑(이)          우리의 구원자 하나님의             나타났다     

⇒ 그러나 우리의 구원자이신 하나님의 친절(하심)과 사랑(하심)이 나타났을 때, 

 

 5) he saved us,              not because of          righteous things          we had done, 
그가 우리를 구원하셨다,    (of ~) 때문이 아니다          의로운 일                우리가 했었다, 

but because of his mercy.        
(그러나)   그의 자비 때문이다.     

 ⇒ 그분께서 우리를 구원하셨다, 우리가 행했던 의로운 일 때문이 아니라 그분의 자비(하심) 때문이었다.      

* <not because of A but because B> 는 <A 때문이 아니라 B 때문이다>의 의미를 가지고 있으니 5절 말씀에 적용하여 해석하라.  * <righteous things (   ) we had done>는 과거완료형 문장으로 (   )안에 선행사 <righteous things>를 가리키는 목적격 관계대명사가 생략되었다. 관계대명사로 연결된 뒤의 문장은 선행사를 꾸미는 형용사적 기능을 가지므로 해석도 그에 따른다.  

▣ STUDY & THOUGH 

■ 위의 말씀은 불신자들에 대한 성도의 태도에 대한 바울의 교훈 가운데 우리 성도들도 하나님의 은혜로 구원받기 전에는 불신자들과 다르지 않게 악한 자들이었음을 말해주는 내용이다. 바울이 과거의 우리의 모습을 이처럼 언급한 것은 우리가 구원받은 것이 우리의 행위로 인한 것이 아니라 오직 하나님의 은혜였음을 기억하고 불신자들의 영혼을 불쌍히 여기는 마음으로 선하게 대하여 이들과의 다툼을 막고 나아가서 그들도 우리의 선행을 보고 하나님께 나아오게 하기 위함이었다.   

■ God saved us from our sins according to God's grace and love.  

 livingstonech@gmail.com

03.21.2020

Leave Comments