영어로 보는 성경 (39)

유상열 목사

리빙스톤교회

Haggai 2:6-8 

 6) “This is what the Lord Almighty says: ‘In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. 7) I will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,’ says the Lord Almighty. 8) ‘The silver is mine and the gold is mine,’ declares the Lord Almighty.”    

- NIV 2011 -

 

▣ WORD & IDIOM

* Almighty: 전능한  * in a little while: 잠시 후에  * once more: 한 번 더, 다시 한 번  * shake: 흔들다, 진동시키다  * what is desired: 소망이 되는 것  * all nations: 모든 민족  * declare: 선언하다  * fill A with B: A를 B로 채우다  * glory: 영광  * mine: 나의 것(소유 대명사)

▣ GRAMMAR

6) “This is what the Lord Almighty says:             ‘In a little while 

이것은  전능한 주께서 말씀하는 것이다                        잠시 후에

I will                                   once more                       shake                    the heavens and the earth, 

나는 ~ 할 것이다                  다시 한 번                        흔들다                              하늘과  땅(을)           

the sea and the dry land. 

바다와 육지(를)             

⇒ 이것은 전능한 주께서 말씀하는 것이다. 잠시 후에 나는 다시 한 번 하늘과 땅을, 바다와 육지를 흔들 것이다.   

 

* (This is what ~)에서의 (This)는 (:) 이하의 내용을 가리키며, (what ~)은 선행사를 포함한 관계대명사로 ( ~ 한 것)이라는 뜻이다. cf. I understand what you said. = 나는 네가 말한 것을 이해한다.    

 

7) I will shake all nations, 

나는 모든 나라를 흔들 것이다,

and                      what is desired by all nations                               will come, 

그리고                    모든 민족에 의해 소망이 되는 것                       이루어 질 것이다,

and                      I will fill this house with glory,’                           says the Lord Almighty. 

그리고            나는 이 집(성전)을 영광으로 채울 것이다,                   전능하신 주께서 말씀하신다.   

⇒ 나는 모든 나라를 흔들 것이다, 그리고 모든 민족이 소망하는 것이 이루어질 것이며, 나는 이 성전을 영광으로 채울 것이다, 전능하신 주께서 말씀하신다. 

 

* (What is desired by all nations)에서 (What is desired)은 (소원이 된 것)이라는 의미이며 그 소원이 (all nations)에 의한 것이라는 수동태 문장이다. 그러나 우리말의 경우는 서술내용 즉 동사를 중심으로 번역하는 경우가 자연스럽기 때문에 지나치게 영어식 표현에 얽매일 필요는 없다. (What is desired by all nations)를 그대로 번역을 하면 (모든 민족에 의해 소망이 되는 것)으로 번역이 되겠지만 (모든 민족의 소망) 또는 (모든 민족이 소망하는 것) 정도의 의역이 자연스럽다. 

* (says the Lord Almighty) 인용문 다음의 문장은 어순을 도치시킨다. 아래 8)절 말씀 후반의 (declares the Lord Almighty)도 같은 이유로 도치되었다.   

 

8) ‘The silver is mine                and                      the gold is mine,’ 

(그)은이 내 것이다                   그리고                    (그)금이 내 것이다

declares the Lord Almighty.

전능하신 주께서 선언하신다         

⇒ ‘(그) 은이 내 것이며 (그) 금이 내 것이다’, 전능하신 주께서 선언하신다. 

 

▣ STUDY & THOUGH 

6절에서의 ‘잠시 후에… 다시 한 번’이라는 말은 구속사에 있어서 이전의 노아의 홍수나 이스라엘 백성들의 출애굽과 같은 사건이 반복될 것을 의미한다. 이 사건이란 예수 그리스도의 강림으로 말미암아 이루어질 인류의 구원의 성취를 가리키는 것으로 본 절에 이어 7절에서 예언되고 있다. 선지자 학개의 메시지와 예수님의 탄생 사이에는 약 520년간의 세월이 자리 잡고 있음에도 ‘잠시 후에’ 라는 표현을 쓴 것은 하나님께서 보시기에는 천년이 하루와 같기 때문으로 보여진다. 실로 예수 그리스도의 탄생으로 시작되는 메시아 시대의 도래는 천지가 진동하는 것 같은 엄청난 변화를 가져올 것이고 마침내 그리스도의 재림으로 말미암아 새 하늘과 새 땅이 도래할 것이다(계21:1). 사라지고 말 재물이 아니라 자신의 믿음을 돌아보자! 

■ God ultimately owns all the wealth of nations.

 livingstonech@gmail.com

 

10/19/2019

Leave Comments