영어로 보는 성경 (37)

유상열 목사

리빙스톤교회

Habakkuk 2:2-4 

 2)Then the Lord replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. 3)For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay."   

NIV 2011

 

▣ WORD & IDIOM

* revelation: 계시, 묵시  * write down: 기록하다  * plain: 명확한  * tablet: 현판, 서판  * herald: 사자, 포고자  * so that A May ~ : A가 ~ 할 수 있도록  * await: ~을(를) 기다리다  * appointed: 정해진  * speak of ~: ~에 대하여 말하다  * linger: 더디다, 서성거리다, 우물쭈물하다  * certainly: 틀림없이  * delay: 늦추다, 미루다, 지연하다            

 

▣ GRAMMAR

2) Then     the Lord       replied: 

그때            주께서        대답하셨다:

"Write down the revelation          and               make it plain on tablets 

계시를 기록하라                            그리고            그것을 판 위에 명확하게 하라 

so that a herald may run with it.

사자가 그것을 가지고 달릴 수 있도록     

⇒ 그때 주께서 대답하셨다: 계시를 기록해서 사자가 그것을 가지고 달릴 수 있도록 그것을 명확하게 하라. 

* 은 5형식(주어+동사+목적어+보어)문장의 명령형이다. 이 문장에서 는 <목적어를 ~하게 하다, ~되게 하다>등의 의미를 갖는 사역동사이며, 다음에 쓰인 은 형용사로 를 수식하고 있다. 여기서의 는 앞문장의 을 지칭한다. 

에서 는 판위에 명확하게 된 을 가리키는 것으로 직역하면 <사자가 -판위의 명확한- 계시를 가지고 달릴 수 있도록>이지만 대부분의 우리말 성경은 <달려가면서도 읽을 수 있도록 >이란 의미로 의역하고 있다. 참고로 문장을 해석할 때 이하의 내용이 길면 우리말 번역이 부자연스럽게 된다. 이 경우 앞 문장을 먼저 해석을 하고 를 <그래서 A가 ~을(를) 할 수 있도록 하라> 의미로 계속해서 해석해 나가는 것이 좋다. 따라서 위의 번역보다는 <계시를 기록하라 그리고 그것을 분명하게 판에 새겨서 사자가 달려가면서도 읽을 수 있도록 하라>가 훨씬 자연스럽다. 

3) For                 the revelation awaits an appointed time; 

왜냐하면           (그) 계시가 정한 때를 기다리고 있기 때문이다;

it speaks of the end                     and                will not prove false. 

그것은 끝에 대하여 말한다             그리고            가짜를 입증하지 않을 것이다

⇒ 왜냐하면 그 계시는 정한 때를 기다라고 있기 때문인데; 그것은 끝에 대하여 말하고 있으며 거짓을 증명하지 않을 것이다. 

* 이하는 계시를 분명하게 판에 새겨야 할 이유가 아직 계시의 내용이 이루어질 때가 아니라는 의미이며 (;) 이하는 계시의 내용이 무엇인지, 그리고 그것이 반드시 이루어질 것을 부연 설명하는 내용이다(and will not prove false).

Though it linger,    

비록 <그것이) 더딜지라도 

wait for it;               it will certainly come                    and                   will not delay." 

그것을 기다려라       그것은 확실하게 올 것이다             그리고               지체되지 않을 것이다

⇒ 비록 끝이 더딜지라도 기다려라;  끝은 확실하게 올 것이고 지체하지 않을 것이다.               

* 이 문장에 쓰인 모든 는 계시에 나타난 <끝>을 지칭하는 지시 대명사이다. 우리말의 경우 를 이 문장의 순서대로 <끝은 확실하게 올 것이고 지체되지 않을 것이다>로 번역을 하면 의미의 전달은 되지만 좀 부자연스럽다. 그러므로 이 경우는 다음의 를 먼저 해석하여 <끝은 지체하지 않고 확실하게 올 것이다>로 번역하는 것이 우리말 어법상 자연스럽다. 참고로 여기서 지체하지 않는다는 말은 정한 때에 반드시 이루어질 것이라는 의미이다. 

 

▣ STUDY & THOUGH 

■2절에서 “사자가 달려가면서도 읽을 수 있도록 하라”고 번역된 히브리어 원문은 “그것을 읽는 자가 달려가게 하라는 뜻”이다. 참으로 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 복음은 언제 어떤 상황 속에서도 할 수 있는 대로 많은 사람들에게 신속히 증거 되어야하며, 또한 세상 끝 날까지 계속해서 전파되어야 하는 것이다. 

■우리는 하나님의 정하신 때가 언제인지 분명하게 알 수는 없다. 그러나 우리는 마지막 때의 징조를 통해서 어느 정도는 분변할 수 있으며 기다림의 환난 중에도 하나님의 계시의 말씀으로 위로를 얻게 된다. 왜냐하면 비록 우리의 생각으론 하나님의 약속이 이루어지지 않을 것처럼 보인다 해도 정하신 때가 차면 지체하지 않고 반드시 그 날이 올 것이기 때문이다. 

■ Have patience and follow the path of faith.                              

 livingstonech@gmail.com

 

10/05/2019

Leave Comments