×

ì„ êµì™€ 타 문화권 언어

 

타 문화권 ì„ êµì— 있어서 현지언어는 넘어야 í•  가장 í° ì‚°ì´ë‹¤. 언어는 ìƒí™œì´ë©° 문화ì´ë‹¤. 기본ì ì¸ 언어능력 ì—†ì´ ì •ìƒì ì¸ ìƒí™œê³¼ 문화ì ì¸ ì´í•´ë„ 불가능하다. ì„ êµì‚¬ì—게 현지 현지언어 습ë“ì€ ë‹¨ìˆœí•œ ìƒì¡´ë¿ë§Œ ì•„ë‹ˆë¼ ì„ êµì‚¬ëª… ì™„ìˆ˜ì™€ë„ ì§ê²°ë˜ì–´ 있다. 물론 외국어를 잘한다고 ì„ êµë¥¼ 잘하는 ê²ƒì€ ì•„ë‹ˆë‹¤. 현지언어는 ì„ êµë¥¼ 위한 필요조건ì´ì§€ ì¶©ë¶„ì¡°ê±´ì€ ì•„ë‹ˆë‹¤. 그러나 현지언어를 제대로 구사하지 못할 ë•Œ ë°œìƒí•˜ëŠ” ë¶€ìž‘ìš©ì€ ì´ë£¨ 다 ë§í•  수 없다. 믿ìŒì€ 들ìŒì—ì„œ 난다. 들려주려면 언어가 소통ë˜ì–´ì•¼ 한다. 혹ìžëŠ” “세계 ê³µìš©ì–´ì¸ ì˜ì–´ë¡œ 하면 ë˜ëŠ” 것 아닌가?”ë¼ê³  ë§í•œë‹¤. ì´ëŠ” 웃기는 얘기ì´ë‹¤. í•œì¸ê³¼ í˜„ì§€ì¸ ì¤‘ì—ì„œ ì˜ì–´ë¥¼ 제대로 구사할 수 있는 ì‚¬ëžŒì´ ì–¼ë§ˆë‚˜ ë˜ëŠ”ê°€? 설사 ì˜ì–´ë¥¼ ë§í•œë‹¤ 치ë”ë¼ê³  ì´ëŠ” 서로ì—게 모국어가 아니기 ë•Œë¬¸ì— ìƒê°ì„ 제대로 전달할 ìˆ˜ë„ ì—†ê³  ìƒëŒ€ë°©ì´ ë“¤ì„ ìˆ˜ë„ ì—†ë‹¤. Herold Cook êµìˆ˜ì— ì˜í•˜ë©´ “ì˜ì–´ëŠ” ìš°ë¦¬ì˜ ë¨¸ë¦¬ì—다 ë§í•˜ë‚˜, 고유한 우리 언어는 가슴ì—다 ë§ì„ 한다”ê³  했다. 사실, ë§ì”€ì„ 지ì‹ì ì¸ 전달로 그치는 ê²ƒì€ ì„ êµì  ì˜ë¯¸ê°€ 없다. 그러므로 타 문화권 ì„ êµë¥¼ 마ìŒì— ë‘는 ìžëŠ” í‰ìƒ ê·¸ 나ë¼ì˜ 언어와 씨름해야 한다. 그렇다면 ì„ êµì§€ 언어습ë“ì— ëŒ€í•œ 중요성과 목표는 무엇ì´ë©° í•œì¸ì˜ 실ìƒê³¼ 나아가야 í•  ë°©í–¥ì€ ì–´ë– í•œê°€?

1. 타 문화권 언어 습ë“ì˜ ì¤‘ìš”ì„± ì„ êµì‚¬ê°€ 현지언어를 배우는 ê²ƒì€ ë‹¨ì§€ ê·¸ ë§ë§Œì„ 배우는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì´ë¥¼ 통하여 ê·¸ë“¤ì˜ ì •ì‹ ê³¼ 문화를 배우는 것ì´ë‹¤. 나아가 언어를 매개체로 그들과 소통하며 ì‚¬ì—­ì„ í•˜ê¸° 위해서ì´ë‹¤. ê·¸ 잇ì ì— 대해 ì„ êµí•™ìžì¸ J. Herbert Kaneì€ 4가지로 언급했다. ì´ëŠ” “ì‚¬ëžŒë“¤ê³¼ì˜ ìœ ëŒ€ë¥¼ ì¦ì§„시키고 ë¬¸í™”ì— ëŒ€í•œ í†µì°°ë ¥ì„ ì£¼ë©° ë³µìŒì„ 효과ì ìœ¼ë¡œ 전달케 하고 ì„ êµì‚¬ì—게 ìžì‹ ê°ì„ 준다”ë¼ê³  했다. 지당한 ë§ì”€ì´ë‹¤. ë¹„ë¡ ì–´ìƒ‰í•˜ê³  ë¬¸ë²•ì´ í‹€ë¦°ë‹¤í•´ë„ ë‚¯ì„  ì´ë“¤ì´ ìžêµ­ì–´ë¡œ 접근해오면 누구나 친근ê°ì„ ëŠë¼ê¸° 마련ì´ë‹¤. ë”구나 현지언어 ìˆ˜ì¤€ì´ ë†’ì•„ ê°ˆìˆ˜ë¡ ê·¸ ë¬¸í™”ì— ëŒ€í•œ ì´í•´ê°€ 깊어진다. ê·¸ ë•…ê³¼ ë°±ì„±ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ê²Œ ëœë‹¤. ë˜í•œ 통역 ë° í˜„ì§€ ì¡°ë ¥ìžì— ì˜ì¡´í•˜ì§€ ì•Šê³  홀로서기가 가능해진다. ìžì‹ ê°ì„ 얻게 ë˜ê³  ì‚¬ì—­ì˜ ë‚´ìš©ë„ ì•Œì°¨ê²Œ ëœë‹¤. ë°˜ë©´ì— í˜„ì§€ì–¸ì–´ 준비가 미í¡í•˜ë©´ 현지ì¸ê³¼ ê·¸ 문화를 심층ì ìœ¼ë¡œ ì´í•´í•˜ê¸° 어렵게 ëœë‹¤. ì´ê²ƒì€ 기초공사를 하지 ì•Šê³  ë†’ì€ ê±´ë¬¼ì„ ì§€ìœ¼ë ¤ëŠ” 사람과 같다. 후ì—는 ìžì‹ ê°ì„ ìƒì‹¤í•˜ê²Œ ë˜ë©° 장기 ì‚¬ì—­ì„ ê¸°ëŒ€í•˜ê¸° 어렵게 한다. 그러므로 타 문화권 ì„ êµëŠ” 멀리 내다보고 í•œ 걸ìŒì”© ì •ì„ì˜ ê¸¸ì„ ê°€ì•¼ 한다.

2. 타 문화권 언어 습ë“ì˜ ì°¸ëœ ëª©í‘œ ì„ êµë¥¼ 위한 현지언어를 준비하는 목표는 무엇ì´ë©° ì–´ëŠ ì •ë„ ìˆ˜ì¤€ê¹Œì§€ ì´ë¥´ëŸ¬ì•¼ 하는가? ì„ êµì‚¬ëŠ” 아무리 현지언어를 잘한다 í•´ë„ ì›ì–´ë¯¼ê³¼ ë™ì¼í•˜ê²Œ í•  수는 없다. 대체로 성경번역 ì„ êµì‚¬ ê°™ì€ íŠ¹ìˆ˜í•œ 경우를 제외하고 ë³´íŽ¸ì  ì„ êµì‚¬ì—­ì€ 그렇게 ë†’ì€ í•™ìžì  ìˆ˜ì¤€ì„ ìš”êµ¬í•˜ì§€ 않는다. 왜ëƒí•˜ë©´ 현지는 언어전문가를 필요로 하는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë³µìŒ ì „ë„ìžë¥¼ 요구하기 때문ì´ë‹¤. 언어ìžì²´ëŠ” 목ì ì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë³µìŒì „ë„를 위한 수단ì´ë‹¤. 그렇다할지ë¼ë„ ìµœì†Œí•œë„ í˜„ì§€ì–¸ì–´ë¡œ ì¸í•˜ì—¬ ìƒí™œì— ë¶ˆíŽ¸í•¨ì€ ì—†ì–´ì•¼ 한다. 나아가 문법ì ìœ¼ë¡œ 어긋나지 않게 현지어로 설êµí•  수 있는 수준까지는 가야 한다. ë” ì¤‘ìš”í•œ ê²ƒì€ ì„ êµì‚¬ì˜ 언어 수준보다 ì–´ë–¤ 마ìŒìœ¼ë¡œ 실제 사용하ëŠëƒê°€ 관건ì´ë‹¤. 아무리 언어 êµ¬ì‚¬ë ¥ì´ ë›°ì–´ë‚˜ë‹¤ í•´ë„ ì‚¬ì—­ì  ì–´íœ˜ë‚˜ í‘œí˜„ë°©ë²•ì´ ì„¸ì†ì ì´ë©´ ì˜í˜¼ë“¤ì˜ 마ìŒì„ 움ì§ì¼ 수 없다.

3. 타 문화권 언어 습ë“ì— ëŒ€í•œ í•œì¸ë“¤ì˜ ì•½ì  ì²«ì§¸, í•œêµ­ì€ ë‹¨ì¼ë¯¼ì¡±, 단ì¼ë¬¸í™”, ë‹¨ì¼ ì–¸ì–´ê¶Œì„ ìœ ì§€í•´ì˜¨ 나ë¼ì´ë‹¤. 지정학ì ìœ¼ë¡œë„ ë™ë¶ì•„ì˜ ê·€í‰ì´ì— 위치해 있다. 그러므로 ì´ì œê¹Œì§€ 다양한 언어가 공존하여 ì‚¬ìš©ëœ ì ì´ 없다. ì´ëŠ” 한국ì¸ì€ 새로운 언어를 접하며 사용할 기회가 없었다는 ê²ƒì„ ì˜ë¯¸í•œë‹¤. 물론 미국 등 í•´ì™¸ì— ê±°ì£¼í•˜ëŠ” í•œì¸ì€ 예외ì´ë‹¤. ì´ì— 비해 ëŒ€ë¶€ë¶„ì˜ ë‚˜ë¼ëŠ” 다민족, 다중 언어로 구성ë˜ì–´ ìžˆê¸°ì— ìžì—°ížˆ 여러 언어를 쓸 ìˆ˜ë°–ì— ì—†ë‹¤. 둘째, í•œì¸ì€ ì¼ë°˜ì ìœ¼ë¡œ ì„ êµì§€ì— ë„착하는 ì‹œê°„ì´ ë„ˆë¬´ 늦다는 것ì´ë‹¤. 한국ì—ì„œ 장기선êµì‚¬ë¡œ 나가는 ì‚¬ëžŒì˜ í‰ê·  나ì´ê°€ 30중반ì´ë‹¤. 21세기 들어서는 ë” ëŠ¦ì–´ì¡Œë‹¤. ì Šì€ í—Œì‹ ìžë“¤ì´ ì ê³  ì€í‡´í•œ 시니어 ì„ êµì‚¬ ì¸µì´ ëŠ˜ì–´ë‚˜ê³  있기 때문ì´ë‹¤. ì´ë“¤ 중 ëŒ€ë¶€ë¶„ì€ í˜„ì§€ ì–¸ì–´ì— ëŒ€í•œ 준비 ì—†ì´ ì‚¬ì—­ì§€ì— ë„착하게 ëœë‹¤. ë”°ë¼ì„œ 아무리 ì—´ì‹¬ì´ ìžˆë‹¤ í•´ë„ íƒ€ 문화권 ì–¸ì–´í•™ìŠµì— ëŒ€í•œ ìƒë¬¼í•™ì  나ì´ëŠ” ì†ì¼ 수가 없다. 셋째, 대체로 í•œì¸ ì„ êµì‚¬ëŠ” ì¼ ì¤‘ì‹¬ì´ë‹¤. 가능한 빨리 가시ì ì¸ 성과를 내려한다. ì´ëŸ¬í•œ ìžì„¸ëŠ” 현지언어를 소홀히 준비하기 마련ì´ë‹¤. êµ­ì œê¸°ê´€ì˜ Language Supervisorë“¤ì€ “왜 í•œì¸ ì„ êµì‚¬ë“¤ì€ ì„ êµì§€ì— 오면 언어공부를 하지 ì•Šê³  ì¼ë¶€í„° 합니까?”ë¼ê³  뼈있는 ì¡°í¬ë¥¼ 한다. ì´ì œ ê°“ 온 ì‚¬ëžŒë„ ê·¸ë ‡ê±°ë‹ˆì™€ 연수가 ëœ ì‚¬ì—­ìžë„ 마찬가지ì´ë‹¤. ê·¸ë“¤ì€ ì´ë¯¸ 기초언어를 구사하고 ìžˆê¸°ì— ì´ ë¶„ì•¼ì— ê³„ì†ì ì¸ ë…¸ë ¥ì„ ê¸°ìš¸ì´ì§€ 않는 경우가 허다하다.

4. 타 문화권 언어 습ë“ì„ ìœ„í•œ 제언 언어는 문화ì´ë‹¤. 문화가 ë™ë°˜ë˜ì§€ 않는 í•™ìŠµì€ ì§„ë³´ê°€ 어렵다. ë˜ ìŠµë“했다 할지ë¼ë„ 현지ìƒí™œ ì†ì—ì„œ ì‘ìš©ë˜ì§€ 아니하면 곧 ê¸°ì–µì— ë‚¨ì§€ 않게 ëœë‹¤. 아무튼 êµì‹¤ 안ì—ì„œ 학문ì ì¸ ì–¸ì–´í•™ìŠµì€ ì£½ì€ ì–¸ì–´ê°€ ë˜ê¸° 쉽다. 중요한 ê²ƒì€ ë°°ìš°ëŠ”ë° ì–¼ë§ˆë‚˜ 노력하며 ìƒí™œê°€ìš´ë° ì ìš©í•˜ëŠëƒì´ë‹¤. ì‚¬ëžŒì— ë”°ë¼ ì°¨ì´ê°€ 있기는 하지만 새로운 언어를 배워 나름대로 설ë“ë ¥ 있게 구사하려면 하루ë¼ë„ 빨리 시작해야 한다. 언어습ë“ì˜ íš¨ê³¼ëŠ” 나ì´ì— 반비례한다. 특히 ì„ êµì  ì—´ë§ì´ 있는 ìžëŠ” 관심 ì§€ì—­ì— ë‹¨ê¸°ì„ êµë¡œ 1-2ë…„ ì •ë„ ê°€ë³¼ 필요가 있다. 그러면 현지 언어와 ë¬¸í™”ì— ëŒ€í•œ ì´í•´ê°€ ë˜ê³  학습 기초가 ìŒ“ì¼ ê²ƒì´ë‹¤. ì´ëŸ¬í•œ ê²½í—˜ì€ ë‹¤ì‹œ 장기선êµì‚¬ë¡œ ì¤€ë¹„í•˜ëŠ”ë° ì—„ì²­ë‚œ ë„ì›€ì´ ë˜ë©° 현지언어 í•™ìŠµì— ì´‰ë§¤ì œê°€ ëœë‹¤. 현대는 글로벌 시대ì´ë‹¤. ì¼ë¶€ ì†Œìˆ˜ì˜ ë¶€ì¡±ì–¸ì–´ë¥¼ 제외하고 대다수 êµ­ê°€ì  ì–¸ì–´ëŠ” 어디서나 êµìœ¡ìžë£Œë¥¼ 구할 수 있다. 구지 í˜„ì§€ì— ê°€ì§€ ì•Šê³ ì„œë„ ì‚¶ì˜ í˜„ìž¥ì´ë‚˜ SNS를 통해서 배울 수 있다. ì¸ê°„ì€ í˜€ê°€ 있는 í•œ 누구나 외국어를 ì–´ëŠ ì •ë„까지는 습ë“í•  수 있다. 문제는 ì—´ì •ê³¼ 지ì†ì„±ì´ë‹¤.

ë§ºìŒ ë§ ì¸ê°„ì€ ì–¸ì–´ì  ì¡´ìž¬ì´ë‹¤. ë§ë¡œì„œ 서로 소통한다. ìŒì„±ê³¼ 혀는 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì„ ë¬¼ì´ë‹¤. ì´ë¥¼ 바르게 사용하면 ëŠ¥ë ¥ì´ ëœë‹¤. ë§ì€ 마ìŒì˜ ìƒê°ë“¤ì„ 드러낸다. ê·¸ê²ƒë“¤ì€ ìƒëª…ì—ì„œ ìƒëª…ì— ì´ë¥´ê²Œ 하는 í–¥ê¸°ì¼ ìˆ˜ë„ ìžˆê³  사ë§ì—ì„œ 사ë§ì— ì´ë¥´ê²Œ 하는 악취가 ë  ìˆ˜ë„ ìžˆë‹¤. ë”°ë¼ì„œ 타 문화권 ì„ êµë¥¼ 위해서는 í˜„ì§€ì–¸ì–´ì˜ ë²½ì„ ë„˜ì–´ì•¼ 한다. ì„ êµì§€ì—ì„œ ê·¸ 언어를 습ë“하지 아니하고는 ì‚¬ì—­ì  ë¿Œë¦¬ë¥¼ ê¹Šì´ ë‚´ë¦´ 수는 없다. 외국어 습ë“ì€ í•œ ìˆœê°„ì— ë˜ì–´ 질 수 없다. ë§Žì€ ì¸ë‚´ ê°€ìš´ë° ì—´ì‹¬ì„ ë‹¤í•´ì•¼ 한다.

위ì—ì„œ 살펴본 것처럼 우리 í•œì¸ì€ 타 문화권 언어를 습ë“í•˜ëŠ”ë° ë§Žì€ ì•½ì ì„ 가지고 있다. 가장 대ë‘ë˜ëŠ” ê²ƒì€ ì„ êµì‚¬ë“¤ì´ 현지언어를 소홀히 하고 너무 ì¼ ì¤‘ì‹¬ì´ë¼ëŠ” 것ì´ë‹¤. 사역과 언어를 구분할 수 없다. ì‚¬ì—­ì˜ íš¨ìš©ì„±ì„ ìœ„í•´ì„œëŠ” 반드시 언어가 ë°›ì³ì£¼ì–´ì•¼ 한다. 그렇지 못할 ë•Œ ì„ êµëŠ” 겉ëŒê¸° 쉽다. 왜ëƒí•˜ë©´ ê±´ë¬¼ì— íˆ¬ìží•˜ëŠ” 프로ì íŠ¸ 형 ì‚¬ì—…ì€ ê°€ëŠ¥í•˜ë‚˜ ì‚¬ëžŒì˜ ë§ˆìŒì„ 기경하는 ì‚¬ì—­ì€ ì–´ë µê¸° 때문ì´ë‹¤. 그러므로 타 문화권 ì„ êµë¥¼ 위해 헌신한 ìžëŠ” 현지언어 진보를 위해 ëŠìž„ì—†ì´ ë…¸ë ¥í•´ì•¼ 한다. ë” ê²¬ê³ í•œ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë„ì„±ì„ ìœ„í•´ì„œ! jrsong007@hanmail.net

 

Leave Comments